Содержание
МОСКАЛИ
(о происхождении и значении слова)
В. И. Даль слову москаль даёт определение: это москвич, русский; солдат, военнослужащий; на Дону московский – всё русское, кроме Дона или Украины, где московский офицер – это не казачий, армейский; в Сибири московский – это русский, то есть не сибирский, из европейской Руси.[1] Автор не приводит соображений по поводу происхождения слова москаль, но очевидно, что для В. И. Даля оно – производно от топонима Москва. Происхождение названия столицы России мы здесь не будем рассматривать, хотя это и очень интересная тема, но – для отдельного и несуетливого исследования.
У М. Фасмера слово москаль нашло какое-то очень уж легковесное объяснение: москаль – это выходец из Москвы, русский (солдат), из польск. moskal выходец из Москвы, русский (солдат), производное от топонима Москва[2].
Р. А. Агеева, приводя названия русских в других языках, сообщает, что в украинском русский – это россiянин, разг. москаль (и кацап), в белорусском языке – рускi, маскаль, масквiч[3].
Если Агеева даёт слово москаль (маскаль) как разговорное обозначение русских в укр. (бел.) языках, то Толковый словарь русского языка (под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой) поясняет, что это устаревшее пренебрежительное на Украине и в Белоруссии прозвище русских, а также солдат (устаревшее)[4].
Ещё более жёсткое определение слова москаль можно найти в Толковом словаре русского языка под ред. Д. Н. Ушакова, где сказано, что москаль, москали – это “шовинистическое прозвище, прилагавшееся жителями Украины и Белоруссии к русским, представителям московского государства, а также к солдатам”[5].
Происхождение слова москаль, несмотря на кажущуюся очевидность, вызывает споры у исследователей. Так, как отмечено выше, Фасмер видел источником этого слова польский язык, где находим Moskal, но Фасмер не показал, как оно могло возникнуть в польском языке именно в такой форме – Moskal. Из Польши, по его версии, слово попало на Украину (и в Белоруссию) – страны, оккупированные и аннексированные Польшей в то время.
Александр Казем-Бек считал, что, подобно тому, как в европейских языках для обозначения жителей Московского государства существовали разные обозначения, например, лат. russi, rutheni, нем. Reussen, Russen (то есть русские), производные от названия страны и государства (Руси), а также лат. moscovitae (московиты) по названию столицы, так же и в Оттоманской империи тюрки могли называть русских по имени Москвы mosqovlu.[6]
Данная этимология логична, она основана на знании особенностей тюркского словопроизводства и тюркской этнонимии, поэтому вполне возможна, но, тем не менее, она не является единственно возможной. Так, кроме Оттоманской империи, Россия (Русь, Московская Русь, Московия) вступала во взаимодействие и с другими странами и народами. В том числе – и с православной, как и Русь, Грузией (груз. საქართველო Сакартвело, от слова ქართველები картвелеби, то есть грузины по-грузински; где ქართველები картвелеби – множественное число от слова ქართველი картвели, то есть грузин).
Название столицы Руси, Москва, по-грузински მოსკოვი Москови [mosḳovi]. Для обозначения людей по месту их происхождения или жительства, в том числе и Москвы, кроме других суффиксов, грузинский язык использует и суффикс ელ [el][7], то есть москвич по-грузински – это მოსკოველი московели [mosḳoveli], дословно – московский (кстати, грузин, то есть ქართველი картвели – это житель места, с названием ქართვი Картви, дословно ქართველი картвели – это [человек, житель] картвийский). При использовании суффикса множественности ებ [-eb], мы получим слово მოსკოველები московелеби [mosḳovelebi как наименование жителей Москвы=Московского государства.
Слово მოსკოველი московели [mosḳoveli], то есть московский в значении москвич, либо კაცი მოსკოველი, каци московели, [ḳaci mosḳoveli], то есть человек московский – вот возможный источник слова москаль (маскаль, Moskal) как названия русских в некоторых языках.
[1]См.: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х Тт. СПб., 2002. Т. 2. С. 349. [2]См.: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х Тт. М., 2003. Т. 2. С. 659. [3]Cм.: Агеева Р. А. Какого мы роду-племени? Народы России: имена и судьбы. М., 2000. С. 263. [4]См.: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992. С. [5]Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935 – 1940. [6]См.: Kazem-Beg A. The Derbend-Nâmeh or the History ofDerbend // Mémoires de l′Académie impériale des sciences de St. Petersbourg. St. Petersbourg, 1851. Vol. 6. P. 470; см. также: Cihac A. Dictionnaire d`étymologie daco-romane. Frankfurt, 1879. P.204. [7]См.: Дзидзигури Ш., Чанишвили Н. Грузинский язык // Языки мира: кавказские языки. М., 2001. С. 46.
Довольно часто приходится слышать, как в повседневной речи в адрес русских украинцами или белорусами произносятся такие слова, как «кацап» или «москаль». Иногда это звучит насмешливо, но беззлобно, а иногда — достаточно обидно, все зависит от контекста.
Что такое «кацап»?
По одной из версий слово «кацап» расшифровывается следующим образом: «как цап», а цап, в свою очередь, — это украинское слово «козел». То есть кацап — значит «как козел», «похожий на козла». Это прозвище возникло в годы Русско-польской войны (1654-1667). Тогда все солдаты Московии (русские) обязательно носили бороды, за это безбородые украинские казаки и придумали им это прозвище, вложив в него достаточно презрительный смысл.
Однако эта версия весьма сомнительна. Дело в том, что в украинском языке нет слова «как» — вместо него употребляется «як». А в русском, в свою очередь, не существует слова «цап». То есть соединение этих двух слов не выглядит убедительным.
Русский солдат, 1660 год. Художник Олег Федоров. wikimedia
Если заглянуть в словарь Даля, там можно найти совершенно иное толкование слова «кацап». По утверждению Даля, так называли раскольников жители Тульской и Курской губерний. Словом «кацап» пренебрежительно обозначали тех, кто откололся от Русской православной церкви. Позднее, в XVIII веке, слово получило распространение и в Восточной Украине.
Наиболее убедительной кажется третья версия, согласно которой татары, пытающиеся завоевать Русь, называли русских воинов «кассабы» — это тюркское слово, обозначающее буквально «резник», «головорез», «разбойник». Дело в том, что русские виртуозно обращались с холодным оружием, и это испытали на себе захватчики. Татары, которым удалось уйти живыми из схватки, с ужасом рассказывали потом, что русские орудуют бердышом (топором, секирой) так же легко и мастерски, как мясники на турецком базаре. От турок и татар это слово переняли украинские казаки.
Что такое «москаль»?
По одной из версий, солдаты, призванные на службу Российской империи, мгновенно были названы «москалями» — такое прозвище придумали для них украинцы и белорусы. Шла Русско-польская война 1654-1667 годов, солдаты Российской империи поселялись в домах местного населения — то есть украинцев и белорусов — и, недолго думая, заводили романы с местными красавицами. Но серьезных отношений не получалось — служба звала в дорогу, и часто после «гостевания» русских солдат в селах оставались безутешные девушки. Местные жители придумали слово «москалить» — оно стало синонимом слов «мухлевать», «обманывать», «мошенничать».
Другая версия более безобидна. Москаль — от слова «Москва», «Московия», то есть Россия. Все жители Московии — «москвали». Впоследствии буква «в» потерялась, произносить «москаль» проще, так это обозначение русских людей и осталось в повседневном обиходе.
Впрочем, москалями называли и просто русских людей, и тех, кто служил в армии.
После того как некоторые территории Польши, Белоруссии, Украины и Литвы были присоединены к России, слово «москаль» приобрело пренебрежительный, обидный оттенок.
Что такое «хохол»?
Не оставшись в долгу перед украинцами, русские тоже наградили их прозвищами — «хохол» и «хохлушка». Здесь все просто. Украинские казаки, тщательно выбривая лицо и голову, оставляли усы и длинную прядь волос на темени — оселедец. За этот «ирокез» русские, которым странно было видеть подобную прическу, прозвали представителей украинского казачества «хохлами», а их женщин — «хохлушками».
Во времена Киевской Руси длинный чуб на обритой голове являлся привилегией знатного рода. Такой оселедец мог себе позволить носить лишь тот, кто принадлежал к знати. Например, такую прическу носил князь Святослав Игоревич — сын князя Игоря Рюриковича и княгини Ольги.
Встреча князя Святослава с Иоанном Цимисхием, Клавдий Лебедев, 1916 год. wikimedia
При этом длинный оселедец дозволялось носить исключительно опытным, зрелым воинам, но никак не молодежи: его надо было еще заслужить. А если чуб сбривали — значит, его обладатель совершил серьезный проступок и его наказали. Это было позором.
Слово происходит от названия столицы России — Москвы, являясь таким образом изначально этнохоронимом. Однако славянская этимология и морфология слова не были должным образом освещены. Брюкнер в своём этимологическом словаре польского языка лишь говорит об образовании от названия города [4] . Фасмер лишь указывает на происхождение из укр. слова москаль со значением «выходец из Москвы, русский (солдат)», которое в свою очередь заимствовано из польского языка [5] .
По мнению известного востоковеда Александра Казем-Бека такая форма может объясняться прямым заимствованием из тюркских языков или по крайней мере их влиянием [6] . Подобно тому, как во многих европейских странах для обозначения жителей Московского государства наряду со словами лат. russi, rutheni , нем. Reussen, Russen «русские» использовали слово лат. moscovitae «московиты» по названию столицы, так же и тюрки Османской империи для обозначения русских использовали слово mosqovlu [6] [7] . В тюркских языках для образования слов, обозначающих жителей или выходцев из некоторой местности, города или страны используется суффикс li/lı/lü/lu, присоединяющийся к именам собственным [8] [9] . Сравните современные турецкие слова Londralı «житель Лондона», Moskovalı «житель Москвы», İstanbullu «житель Стамбула», Çinli «китаец» [8] [9] или татарские америкалы «американец», мәскәүле «москвич», пермьле «пермяк», латвияле «латвиец», литвалы «литовец» [10] .
В польском языке слово впервые фиксируется в середине XVII века [11] , а впоследствии оно перешло в другие восточноевропейские языки: рум. moskal, muscal , серб. moskalj [7] .
История употребления
В украинских письменных источниках — с XVII века [12] . В XVIII—XIX века жители восточной Белоруссии и Украины так называли солдат и чиновников Российской империи.
По мнению российского историка А. Миллера:
В отличие от польского moskal, обозначавшего всех великороссов, малорусский москаль относился только к чиновнику, офицеру и солдату, то есть к «госслужащим». Наиболее типичной чертой москаля в малорусских поговорках выступает склонность к обману и вообще пройдошливость. При ближайшем рассмотрении облик москаля оказывается очень близок к облику солдата из великорусских сказок, которые, впрочем, в отличие от малорусских пословиц, симпатизируют этому персонажу, а не надуваемому им мужику. Если вспомнить, что русская армия до второй половины XIX в. не имела казарм и квартировала по домам и хатам, а содержимое солдатского котелка прямо зависело от пройдошливости его хозяина, то происхождение малороссийского образа москаля становится вполне понятным. Для великорусского крестьянина у малороссов был целый ряд других названий (наиболее распространенное — кацап), лишенных, в отличие от москаля, интенсивной негативной окраски.
В Толковом словаре живого великорусского языка В. И. Даля приводится такое определение слова: солдат, военнослужащий регулярных войск. Среди примеров употребления [14] :
- С москалем (солдатом) дружись, а камень за пазухой держи (а за кол держись).
- Не за то бьют москаля (солдата), что крадёт, а чтобы концы хоронил.
- Москалить (малорос.) — мошенничать, обманывать в торговле.
В соответствии с Толковым словарем русского языка Ушакова [1] :
МОСКА’ЛЬ, я́, м. (дореволюц. пренебр.). — шовинистическое прозвище, прилагавшееся жителями Украины и Белоруссии к русским, представителям Московского государства, а также к солдатам.
Изначально слово имело нейтральное значение и подчеркивало лишь географическую либо государственную принадлежность, о чём свидетельствуют многочисленные русские, польские, украинские и белорусские фамилии Москаль, Москальчук, Москалёв, Москалов, Москаленко, Москалик, Москалько, Москалович, Москалевич, Промоскаль и др.
С течением времени слово «москаль» начало приобретать негативный оттенок именно на территориях Польши, а затем Белоруссии, Литвы и Украины, которые были присоединены Российской империей и надолго включены в её состав. Как писал в своей работе историк Иван Лаппо,
…национальное государство русского народа, Россию, польская националистическая идеология Русью не признала. Россия, по её определению, не Русь, а Москва, Московия, и её народ — москали, а не русские. Пусть гибнет Москва и пусть живёт Польская Речь Посполитая, как слитые в одно целое Польша, Литва и Русь!
Есть люди, придающие значение тому, что великоросс зовет малоросса «хохлом», а малоросс великоросса «кацапом» или «москалем», и тому подобным мелочам. Я пойду дальше и признаю, что антагонизм между Севером и Югом в России несомненно есть. Это общий факт. Он существует и в Германии, и во Франции, и в Италии, и в Испании, и в Американской республике. Но этот факт — не одно и то же, что антагонизм национальный, и не о нём, поэтому, идет сейчас речь. И если украинизаторы ссылаются на него и пытаются на нём базироваться, то это значит или то, что они не знакомы с историей, или обманывают самих себя, или же, наконец, обманывают других.
После краха польского восстания 1863 года руководящий восстанием на территории Литвы и Белоруссии, приговорённый к смерти через повешение Константин Калиновский перед смертью писал:
В водевиле И. Котляревского «Москаль-чарiвник» (1819) слово «москаль» нерасчленённо объединяет значения «русский» и «солдат».
В украинских текстах Евгения Гребинки обозначает русскоязычную интеллигенцию:
— Послесловие к альманаху «Ластівка», 1841 г.
В украиноязычных произведениях Тараса Шевченко слова «московський», «москаль» являются единственными эквивалентами русских «российский, русский, великоросс».
Дніпро, брат мій, висихає,
Мене покидає,
І могили мої милі
Москаль розриває…
Нехай риє, розкопує,
Не своє шукає,
А тим часом перевертні
Нехай підростають
Та поможуть москалеві
Господарювати
Та з матері полатану
Сорочку знімати… [15]
П’явки, п’явки! Може батько
Останню корову
Жидам продав, поки вивчив
Московської мови.
Україно, Україно!
Оце твої діти,
Твої квіти молодії,
Чорнилом политі,
Московською блекотою… [16]
В то же время поэтом употребляется выражение укр. «забрати в москалі» в значении «забрать в рекруты в царскую армию» (на 25 лет). Однако строки —
"Кохайтеся, чорнобриві,
Та не з москалями,
Бо москалі — чужі люде (вариант: люди зліє),
Роблять лихо з вами.
Москаль любить жартуючи,
Жартуючи кине;
Піде в свою Московщину,
А дівчина гине. [17]
— относятся не к солдатам, а к русским (в поэме «Катерина» героиню соблазняет русский офицер, а не солдат-рекрут).
В произведениях И. С. Нечуя-Левицкого «в москали» также набирали по украинским селам как в армию на 5 лет. Конечно, местное население таких не любило. Но у них были преимущества: они и вся их семья были вольными, не крепостными. Правда в любой момент их могли снова призвать в армию в связи с восстаниями или военными действиями. Украинских девушек, вышедших замуж за «москаля», называли «московками».
В стихотворении белорусского поэта XIX века Павлюка Багрима есть строки белор. "Каб я каршуном радзіўся, я бы без паноў абыўся: у паншчыну б не пагналі, у рэкруты б не забралі і ў маскалі не аддалі." , в которых понятия «рекрут» и «москаль» разграничены и соответствуют терминам «новобранец» и «солдат».
В первоначальном тексте стихотворения Павла Чубинского, которое в переработанном виде стало Гимном Украины, были слова:
Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане,
Нащо оддав Україну москалям поганим?!
Выражение «москаля везть» (Гоголь) означает «лгать» («Вечер накануне Ивана Купалы», авторское примечание). По свидетельству Лескова,
малоросс боится всякого обмана, он боится и «жида», и москаля, хотя жида он боится несколько менее, а москаля несколько более. Москаля хохол иначе себе и не представляет, как обманщика, как предприимчивого, пронырливого и ловкого человека, с которым человек тихого малороссийского характера никак не может справиться. Когда москаль хвалится (в «Катерине» Шевченко), он говорит: «Кого наши не надуют». Вместо слова «солгать» малороссы говорят: «не кажите по-московськи»; хвастать тоже называется «москаля свезть». Такие обороты народного сложения показывают, что малоросс в самом деле весьма боится способнейшего к обману великоросса и не чувствует симпатий к его разухабистой натуре. [18]
В русской поэзии слово «москаль» использовал Владимир Маяковский в стихе «Долг Украине» (Знаете ли вы украинскую ночь?) [19] :
В стихотворении украинского поэта XX века Дмитрия Павлычко сказано:
…Та прийде знахабнілий москаль
к вам в Париж,
як зруйнує Чечню
(7 декабря 1994)
(… И придёт обнаглевший москаль к вам в Париж, превратив в руины Чечню).
По мнению А. И. Деникина, во время Гражданской войны на Украине слово «москаль» получило распространение, однако не по признаку национальному, родовому, а по отождествлению его с теми пришлыми людьми — комиссарами, членами военно-революционных комитетов, чрезвычаек и карательных отрядов, с теми «кровопийцами и паразитами народными», которые сделали жизнь вконец непереносимой [20] .
В мае 2009 года Ирина Фарион, депутат Львовского областного совета и идеолог ВО "Свобода", выступая перед членами своей партии, заявила: «Ещё Степан Бандера сделал пророчество о так называемой газовой трубе. Это единственное, что москали ещё не украли у нас. Это москали умеют очень хорошо: врать и воровать, воровать и врать, врать и воровать!» [21]
Скандально известный после ряда шовинистких высказываний, украинский политик Олег Тягнибок часто использует слово «москаль» в своих радикальных репликах по отношению к жителям русского происхождения на Украине:
Вони не боялися, як i ми зараз не маємо боятися, вони взяли автомат на шию i пішли в ті ліси, вони готувалися i боролися з москалями, боролися з німцями, боролися з жидвою i з іншою нечистю, яка хотіла забрати в нас нашу українську державу… Треба віддати Україну, нарешті, українцям. Оті молоді люди, i ви, сивочолі, оце є та суміш, якої найбільше боїться москальско-жидівська мафія, яка сьогодні керує в Україні
В русском языке иногда употребляется в анекдотах для придания речевого колорита (символизируя, например, «взгляд настоящего украинца на русских»).
Географические названия
- Москаль (гора) — горный хребет на Южном Урале.
- Москалёвка — историческая часть Харькова.
- Москалёвка — несколько посёлков на Украине, в России и Казахстане.
- Москаленки — несколько посёлков на Украине и в России.
- Москалька (река) — река в Днепропетровске.
В популярной культуре
На западной Украине довольно популярны футболки, майки, постеры и сувениры ироничного характера, содержащие слово «москаль».
Примеры надписей (в переводе на русский):
- Спасибо Тебе, Боже, что я не москаль — вариант цветовой гаммы от красного до жёлто-синего; рисунки различны. Появилась в конце 1990-х годов, выпускается по сей день.
- Не мочись в подъезде, аж ты не москаль (2004).
- Москальщина не пройдёт (2004).
- Москали матом не ругаются. Они на нём разгАваривают (2006).
- Матюки превращают тебя в москаля (начало2007).
- Москаль, на Украину зубы не скаль (парафраз-цитата из стихотворения В.Маяковского «Долг Украине»).
- Вставай, Украина, москаль уже час не спит (2000-е; намёк на разницу в поясном времени).
- Москалюга вареников хочет. — женская футболка (2000-е; цитата из стиха украинского поэта XIX векаСтепана Руданского «Вареники-вареники»).
- Любитесь, чернобровые, да не с москалями (2004, другой вариант2007) — из поэмы Т.Шевченко «Катерина», с разными рисунками, на одном из которых несчастная шевченковская Катерина.
- Этот «пересичный» («рядовой», «обычный», «среднестатистический») житель не понимает москальский диалект украинского языка (после2005).